Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra política de cookies, aquí Si continuas navegando estás aceptándola
Política de cookies +
El Testigo Fiel
rápido, gratis y seguro
conservar sesión
  • Por sobre todo, los miembros registrados dan forma y sentido a este sitio, para que no sea solamente un portal de servicios sino una verdadera comunidad de formación, reflexión y amistad en la Fe.
  • Además tienes ventajas concretas en cuanto al funcionamiento:
    • Tienes reserva del nombre, de modo que ningún invitado puede quedarse con tu identidad.
    • En los foros, puedes variar diversas opciones de presentación (color de fondo, cantidad de mensajes por página, etc.), así como recibir mail avisándote cuando respondan a cuestiones de tu interés.
    • También puedes llevar un control sobre los mensajes que leíste y los que no, o marcarlos para releer.
    • Puedes utilizar todas las funciones de la Concordancia Bíblica on-line.
registrarme
«Mira que estoy a la puerta y llamo,
si alguno oye mi voz y me abre la puerta,
entraré en su casa y cenaré con él, y él conmigo...»
formación, reflexión y amistad en la fe, con una mirada católica ~ en línea desde el 20 de junio de 2003 ~
Arte: Música!
César Franck: Oratorio «Las Bienaventuranzas»
Duración: 2:09:09

César Franck (1822-1890), músico francés de origen alemán, es ampliamente conocido en el mundo de la música organística, ya que fue durante varias décadas organista de Santa Clotilde de París, y compuso para ese instrumento conocidas piezas de repertorio. Sin embargo, su muy amplia producción (casi toda ella escrita ya en su madurez) no es solo para órgano, sino que contempla obras para piano, cuerdas, orquesta, y algunas vocales y corales.

«Las Bienaventuranzas» (Les Béatitudes) es un oratorio para voces solistas, coros y orquesta, compuesto entre los años 1873 y 1878, aunque estrenado póstumamente, en 1891. Se trata de una obra de difícil ejecución, por la envergadura de voces que requiere, y también por la duración (de poco más de 2 hs.), por lo que, a pesar de su gran calidad, no está incluida en los repertorios habituales de música sacra.

Está dividida en nueve partes: un prólogo y ocho secciones, una por cada bienaventuranza, según el texto de san Mateo 5,3-10. El conjunto desarrolla la idea de cada bienaventuranza en forma de un poema dramático donde intervienen distintos personajes: uno o dos coros "terrestres" (es decir que representan los pensamientos "mundanos"), un coro "celeste", la voz de Cristo, la Madre Dolorosa, los Justos, los Paganos, los Fariseos, Satán, y algunos otros personajes individuales (una madre, un huérfano, un viudo, una viuda, etc).

Este poema dramático, debido a una escritora de la época de Franck pero poco difundida en la actualidad, Mme. Joséphine-Blanche Bouchet (firmaba sus obras como Mme. Colomb, su apellido de casada) (1833-1892), se desarrolla contraponiendo con gran realismo los pensamientos "mundanos" y los propios de la fe cristiana. Además de la obra musical, que realza adecuadamente el texto, conviene prestar gran atención al poema, que no es una obra menor o simplemente ocasional. La autora era ya conocida por sus novelas para jóvenes, editadas en su momento por Hachette, de las que los críticos destacan su calidad literaria.

Hay pocas versiones discográficas en mercado; la que se escucha aquí fue grabada en 1990, por la Gächinger Kantorei Stuttgart y la Radio-Sinfonieorchester Stuttgart des SWR, bajo la batuta de Helmuth Rilling. Sus solistas son: Gilles Cachemaille (Barítono), John Cheek (Bajo), Ingeborg Danz (Mezzo-Soprano), Reinhard Hagen (Bajo), Cornelia Kallisch (Soprano), Keith Lewis (Tenor), Diana Montague (Mezzo-Soprano), Juan Vasle (Bajo) y Scot Weir (Tenor).

Esta misma versión ha sido publicada dos veces por el sello Hänssler (1995 y 2009) y una por la Brilliant Collection (2003). La tapa con la que se ilustra es de la edición Brilliant Collection.


Prólogo

En ce temps-là, sur la terre
Si grande était la misère
Que pas un cœur n'espérait;
Tous les hommes étaient ou bourreaux ou victimes;
Chargé de maux et de crimes,
Le vieux monde se mourait,
Quand, au-dessus des cris de haine et de détresse,
Une voix s'éleva, douce comme le miel,
Et les déshérités, oubliant leur tristesse,
Levèrent les yeux vers le ciel.
Sur la montagne sainte, autour du divin Maître,
Les anges étaient descendus
Et chantaient: Béni soit celui qui fait renaître
L'espoir dans les cœurs abattus!

En aquellos tiempos, sobre la tierra
Tan grande era el sufrimiento
Que ningún corazón ya esperaba;
Todos los hombres eran victimarios o víctimas;
Cargados de males y crímenes,
El viejo mundo moría,
Cuando por encima de los gritos de odio y angustia,
Una voz se elevó, dulce como la miel,
Y el pobre, olvidando su tristeza,
Levantó sus ojos al cielo.
En la santa montaña, en torno al Divino Maestro,
Los ángeles bajaron
Y cantaron: ¡Bendito el que hace renacer
La esperanza en el corazón abatido!

N° 1: felices los pobres de espíritu

chœurs terrestres

coros terrestres

2e Chœur
Poursuivons la richesse
Avec ardeur;
Jouir sans cesse,
C'est la sagesse
Et le bonheur.

2º coro
Persigamos la riqueza
Con ardor;
Gozar sin límite,
Es la sabiduría
Y la felicidad.

1er Chœur
Au sein du plaisir et de la richesse
Une âpre tristesse
Remplit notre cœur;
Où donc est le bonheur?

1º coro
Junto al placer y la riqueza
Una tristeza amarga
Llena nuestro corazón;
¿Dónde está la felicidad?

2e Chœur
Nous sommes sur la terre
Les heureux;
Éloignons la misère
De nos yeux!
De la détresse
La plainte blesse
Nos cœurs joyeux.

2º coro
Somos sobre la tierra
Los felices;
Expulsamos la miseria
De nuestros ojos,
La demanda
De auxilio lastima
nuestros alegres corazones.

voix du Christ
Heureux l'homme épris des biens véritables,
Qui n'attache point son cœur
A des richesses périssables,
Et dans le sein des misérables
Répand les dons qu'il reçut du Seigneur!
Au dernier jour qu'il soit sans crainte;
En vérité, je vous le dis: Heureux
L'homme à qui la charité sainte
Ouvre le royaume des cieux!

voz de Cristo
Feliz el hombre enamorado de bienes verdaderos,
Que no ata su corazón
A riquezas perecederas,
Y en medio de los miserables
Reparte los dones que recibió del Señor!
El último día estará sin temor;
En verdad os digo: ¡Feliz
El hombre a quien la santa caridad
Abre el reino de los cielos!

chœur céleste
Heureux!
L'homme à qui la charité sainte
Ouvre le royaume des cieux!

coro celeste
¡Feliz!
¡El hombre a quien la santa caridad
Abre el reino de los cielos!

N° 2: felices los mansos

chœur terrestre
Le ciel est loin; la terre est sombre
Nul rayon n'y luit!
Chaque espoir n'est qu'une vaine ombre
Qui s'évanouit!
Au vent changeant de ce monde
Notre cœur flotte incertain,
Comme le radeau sur l'onde
Ou la poudre du chemin.
Contre ses maux, l'âme indignée
Se révolte en vain;
Le destin la tient inclinée
Sous sa dure main.

coro terrestre
El cielo está lejos, la tierra es oscura
Ni un rayo brilla allí,
Toda esperanza no es más que vana sombra
Que se desvanece.
Al viento cambiante de este mundo
Nuestro corazón flota inseguro,
Como la balsa en las olas
O el polvo del camino.
Contra sus males el alma indignada
En vano se rebela,
El destino la retiene inclinada
Bajo su dura mano.

chœur céleste
Pauvres humains qu'enflamme
Le désir du bonheur,
Enveloppez votre âme
D'une sainte douceur!
Car la douceur rompt la colère;
Seule, elle apaise le courroux;
Seule, elle peut rendre légère
La chaîne que vous portez tous!

coro celeste
¡Pobres humanos que encienden
Deseos de felicidad!
¡Envolved vuestras almas
De una santa mansedumbre!
Porque la mansedumbre vence la cólera,
Solo ella apacigua la ira;
Solo ella puede volver ligeras
Las cadenas que todos lleváis.

voix du Christ
Heureux ceux qui sont doux,
Car ils posséderont la terre!

voz de Cristo
¡Bienaventurados los mansos,
porque ellos poseerán la tierra!

N° 3: felices los que lloran

chœur terrestre
Reine implacable,
O douleur!
Ta main redoutable
Brise notre cœur.
Tu veilles, invisible,
Près de notre berceau;
Tu nous suis, inflexible,
Jusqu'au tombeau.
Reine implacable,
O douleur!
Ta main redoutable
Brise notre cœur.

coro terrestre
Reina implacable.
¡Oh, dolor!
Tu mano terrible
Destruye nuestro corazón.
Tú velas, invisible,
Muy cerca de nuestra cuna;
Tú nos sigues, inflexible,
Hasta la tumba.
Reina implacable.
¡Oh, dolor!
Tu mano terrible
Destruye nuestro corazón.

Soli

Solos

une mère
O mort cruelle, ô mort avide!
Laissez-moi sur ce berceau vide
Pleurer et mourir!

una madre
¡Oh muerte cruel, oh muerte ávida!
Déjame sobre esta cuna vacía
Llorar y morir.

un orphelin
Pauvre petit enfant sans mère,
Nul n'a pitié de ma misère;
Pour moi, vivre c'est souffrir.

un huérfano
Pobre pequeño sin madre,
Nadie se apiada de mi miseria;
Para mí vivir es sufrir.

l'époux, pleurant l'épouse
Compagne de ma destinée,
Toi que j'aimais,
Avant la fin de la journée
Je te perds pour jamais.

el esposo, llorando a su esposa
Compañera de mi destino,
A ti, a quien amaba,
Antes del fin de la jornada
Te pierdo para siempre.

l'épouse, pleurant l'époux
Compagnon de ma destinée,
Toi que j'aimais,
Avant la fin de la journée
Je te perds pour jamais.

la esposa, llorando a su esposo
Compañero de mi destino,
A ti, a quien amaba,
Antes del fin de la jornada
Te pierdo para siempre.

la mère, l'orphelin, l'époux et l'épouse
Enfant / Mère / O toi que j'aimais,
Adieu pour jamais!

la madre, el huérfano, los esposos
Niño / Madre / Oh, tú, a quien yo amaba
¡Adiós para siempre!

chœur
Reine implacable,
O douleur!
Ta main redoutable
Brise notre cœur.

coro
Reina implacable.
¡Oh, dolor!
Tu mano terrible
Destruye nuestro corazón.

esclaves
A l'esclave misérable
Qui rendra la liberté?

esclavos
¿Al miserable esclavo,
Quién dará la libertad?

penseurs
Aux âmes que le doute accable
Révèle-toi, Vérité!
Les dieux que je prie
Ne m'entendent pas.

pensadores
A las almas a las que la duda agobia,
Revélate, ¡Oh Verdad!
Los dioses a los que imploro
no me escuchan.

esclaves
En vain vers toi, Patrie,
L'exilé tend les bras.

esclavos
En vano hacia ti, Patria,
El exiliado tiende los brazos.

chœur
Reine implacable,
O douleur!
Ta main redoutable
Brise notre cœur!

coro
Reina implacable.
¡Oh, dolor!
Tu mano terrible
Destruye nuestro corazón.

voix du Christ
Heureux ceux qui pleurent,
Car ils seront consolés!

voz de Cristo
¡Felices los que lloran,
Porque serán consolados!

chœur céleste
Heureux ceux qui pleurent,
Car ils seront consolés!
Le ciel s'ouvre à ceux qui meurent;
Le ciel rend aux exilés
La douce patrie,
Au pauvre orphelin sa mère chérie,
A l'esclave la liberté.
Là rayonne la vérité;
Là, des souffrances de la terre,
Dieu fera pour ses élus
Des couronnes de lumière,
Et la douleur ne sera plus.

coro celeste
¡Felices los que lloran,
Porque serán consolados!
El cielo se abre para quienes mueren;
El cielo brinda a los exiliados
La dulce patria,
Al pobre huérfano su querida madre,
Al esclavo la libertad.
Allí brilla la verdad;
Allí, de los sufrimientos de la tierra,
Dios hará para sus elegidos
Coronas de luz,
Y ya no habrá dolor.

N° 4: felices los que tienen hambre y sed de justicia

solo de ténor
Puisque partout où nous entraîne
Un sort fatal,
Dans la vie et dans l'âme humaine
Règne le mal,
Que le cœur, quand il prend des ailes
Pour s'envoler,
Sent en lui mille instincts rebelles
Se révéler;
Et puisque pourtant dans notre âme
Crie et se plaint
Un saint désir, dernière flamme
Que rien n'éteint,
Idéal! Sainteté! Justice!
Dévoile-toi!
Nous t'implorons! Viens, car le vice
Du monde est roi.
Viens, et que ta pure lumière,
O Vérité,
A jamais chasse de la terre
L'obscurité!

solo de tenor
Pues dondequiera llevamos
Un hechizo fatal,
En la vida y en el alma humana
El mal reina.
Cuando el corazón consigue alas
Para volar,
Siente en sí mil instintos rebeldes
Revelarse;
Y sin embargo en nuestra alma
Llora y se lamenta
Un santo deseo, última llama
que nada detiene.
¡Ideal! ¡Santidad! ¡Justicia!
Manifiéstate.
¡Te imploramos! Ven, porque el vicio
Del mundo es rey.
Ven, y que la pura luz,
¡Oh Verdad!
Nunca sea expulsada de la tierra
por la oscuridad.

voix du Christ
Heureux les cœurs altérés de justice!
Au ciel leur soif s'apaisera.
Heureux les cœurs épris de sacrifice!
Tout ce qu'ils ont donné, le ciel le leur rendra.

voz de Cristo
¡Felices los corazones inquietos de justicia!
El cielo su sed apaciguará.
¡Felices los corazones que aman el sacrificio!
Todo aquello que dan, el cielo se los devolverá.

N° 5: felices los misericordiosos

solo de ténor
Comme le blé sur l'aire
Battu par les fléaux,
Les faibles sur la terre
Sont accablés de maux.
Sans secours, sans défense,
Contre les oppresseurs,
Quels rêves de vengeance
S'agitent dans leurs cœurs!
Leur âme révoltée
S'emplit de fiel,
Et leur plainte irritée
Crie au Maître du ciel:

solo de tenor
Como el trigo que en el aire
Es batido por las plagas,
Los débiles en la tierra
son golpeados por el mal.
Sin seguridad, sin defensa
Contra los opresores,
Sueños de venganza
Se agitan en sus corazones.
Sus almas revueltas
Se llenan de hiel,
Y sus llantos irritados
Claman al Maestro de los cielos:

chœur terrestre
Lève-toi,
Puissant roi,
Contre le vice
Et l'injustice!
Nous périssons sous leurs coups;
Frappe-les, et venge-nous!
Des méchants punis l'insolence
Et suspends sur leur arrogance
Un terrible lendemain!
Prends notre cause dans ta main,
Si Dieu, sourd à notre prière,
Ne punit pas nos ennemis,
Par notre extrême misère
Que nos bras soient raffermis!
Les bras qu'arme la vengeance
Frappent sans faiblir.
Tremblez, oppresseurs!
A nous la puissance!
A vous de gémir!
O volupté triomphante,
Voir sur l'arène sanglante
Son ennemi terrassé!
Faire payer avec usure
Chaque affront, chaque blessure,
Chaque larme du passé!

coro terrestre
¡Levántate,
Rey poderoso,
Contra el vicio
Y la injusticia!
Perecemos bajo sus golpes;
¡Contraataca, y vénganos!
Castiga la insolencia de los malos
Y suspende sobre su arrogancia
Un terrible mañana.
Toma nuestra causa en tus manos,
Si Dios, sordo a nuestros ruegos,
No castiga a nuestros enemigos,
Por nuestra extrema miseria
Nuestros brazos cobran fuerza.
Los brazos que arman la venganza
Golpean sin pestañear.
¡Temblad, opresores!
A nosotros el poder,
A vosotros los gemidos
¡Oh triunfante placer,
Ver sobre la arena ensangrentada,
Al enemigo yacente!
¡Hacer pagar con intereses
Cada afrenta, cada herida,
Cada lágrima del pasado!

voix du Christ
C'est à moi seul qu'appartient la vengeance,
A dit le Seigneur.
Il saura prendre un jour votre défense
Contre l'oppresseur.
Vous, fils d'Adam, pardonnez à vos frères;
La haine impie accroîtrait vos misères.
En vérité, je vous le dis: Heureux
Les miséricordieux!

voz de Cristo
A mí solo pertenece la venganza,
Ha dicho el Señor.
Él tomará un día vuestra defensa
Contra el opresor.
Vosotros, hijos de Adán, perdonad a los hermanos;
El odio impío aumenta vuestras miserias.
En verdad os digo: ¡Felices
Los misericordiosos!

chœur céleste
A jamais heureux
Les miséricordieux!
Pardonnez pour qu'on vous pardonne;
Pardonnez, c'est Dieu qui l'ordonne;
Heureux, à jamais heureux,
Les miséricordieux!

coro celeste
¡Por siempre felices
Los misericordiosos!
Perdonad, para ser perdonados;
Perdona, es Dios quien lo ordena;
¡Felices, por siempre felices
Los misericordiosos!

l'ange du pardon
Abjurez la haine
Et l'inimitié;
Que votre âme apprenne
La sainte pitié,
Et quand le Tout-Puissant viendra, juge sévère,
Punir les crimes de la terre,
Humble, mais confiant, vous lui direz: " Seigneur,
Grâce pour le pécheur!
Par ma vie entière
Je suis condamné;
Mais pourtant j'espère,
Car j'ai pardonné! "
Et Dieu, désarmant sa colère,
Exaucera votre prière.

el ángel del perdón
Abjurad del odio
y la enemistad;
Que vuestras almas acojan
La santa piedad,
Y cuando el Todopoderoso llegue, juez severo,
A castigar los crímenes de la tierra,
Humilde, pero confiado, tú le dirás: "Señor,
¡Gracia para el pecador!
Por mi vida entera
Sería condenado;
Sin embargo tengo esperanza,
Porque he perdonado.
Y Dios, desarmando su cólera,
oirá vuestra plegaria.

chœur céleste
A jamais heureux
Les miséricordieux!
Pardonnez pour qu'on vous pardonne;
Pardonnez, c'est Dieu qui l'ordonne.
Heureux, à jamais heureux,
Les miséricordieux!

coro celeste
¡Por siempre felices
Los misericordiosos!
Perdonad, para ser perdonados;
Perdonad, es Dios quien lo ordena.
¡Felices, por siempre felices
Los misericordiosos!

N° 6: felices los puros de corazón

femmes païennes
Les dieux qui parlaient à nos pères
Ne se montrent plus;
Sacrifices, dons et prières
Sont superflus.
O dieux absents! tout vous implore;
Comme autrefois,
A la terre venez encore
Dicter des lois.

mujeres paganas
Los dioses que hablaron a nuestros padres
No se muestran más;
Sacrificios, dones y oraciones
Son superfluos.
¡Oh, dioses ausentes! a vosotros imploramos;
Como en otros tiempos,
A la tierra volved
A dictar las leyes.

femmes juives
O toi qui visitais nos pères,
Dieu d'Israël!
Cède à nos ardentes prières!
Rouvre ton ciel,
Montre-toi, ton peuple t'implore;
Comme autrefois,
Daigne nous faire entendre encore
Ta grande voix!

mujeres judías
¡Oh, tú, que visitaste a nuestros padres,
Dios de Israel!
Cede a nuestras ardientes plegarias
Rasga tu cielo,
Muéstrate, tu pueblo te implora;
Como en otros tiempos,
Haznos dignos de escuchar todavía
Tu gran voz.

quatre pharisiens
Seigneur, à ta loi fidèle,
Et de ton nom ferme soutien,
Aux pauvres j'ai donné la dîme de mon bien;
Pour la justice enflammé d'un saint zèle,
J'ai foulé les méchants
Sous mes pieds triomphants.
De blasphème ma bouche est pure;
Jamais le meurtre et le parjure
N'ont souillé mon cœur;
Du mal, je suis resté vainqueur.
De toi, Dieu d'Abraham, j'attends ma récompense.
Oui, j'attends avec confiance
Que dans le sein de l'Eternel
La mort me réunisse aux justes d'Israël.

cuatro fariseos
Señor, a tu ley fiel,
Y de tu Nombre firme sostén,
A los pobres he dado el diezmo de mis bienes;
Por la justicia inflamado de un santo celo,
Me acerqué a los malvados
Sobre mis pies triunfantes.
De blasfemia mi boca es pura;
Jamás el homicidio ni el perjurio
Han manchado mi corazón;
Del mal, he salido vencedor.
De ti, Dios de Abraham, espero mi recompensa.
Sí, espero con confianza
Que en el seno del Eterno
La muerte me reúna con los justos de Israel.

l'ange de la mort
Je suis le moissonneur des âmes,
L'Ange de la mort.
Ouvrez-vous, ô portes de flammes
Du céleste port!
Mais qui de vous, fils de la terre,
Pourra sans effroi
Voir dans l'Eternelle lumière
Le souverain Roi?

el ángel de la muerte
Yo soy el segador de almas,
El Ángel de la muerte.
¡Abríos, oh puertas llameantes
Del puerto celestial!
Pero, ¿quién de vosotros, hijos de la tierra,
Podrá sin temor
Ver en la Luz Eterna
Al soberano Rey?

chœur céleste
De l'enfant la sainte ignorance
Est agréable au Tout-Puissant.
Si votre cœur est innocent,
Approchez avec confiance:
Pour vous s'ouvrira le saint lieu.

coro celeste
Del niño la santa inocencia
Es agradable al Todopoderoso.
Si vuestro corazón es inocente,
Aproximaos con confianza:
Para vosotros se abrirá el lugar santo.

voix du Christ
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu!

voz de Cristo
¡Felices los corazones puros, porque verán a Dios!

le chœur
Lavez dans une humble prière
Les souillures de votre cœur;
Nul n'est pur devant le Seigneur.
Ni l'orgueil, ni la haine altière
N'entreront jamais au saint lieu.

el coro
Lavad en humilde plegaria
La suciedad de vuestro corazón;
Nada es puro ante el Señor.
Ni el orgullo, ni el odio altivo
Entrarán jamás en el lugar santo.

voix du Christ
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu!

voz de Cristo
¡Felices los corazones puros, porque verán a Dios!

le chœur
Purifiés par sa clémence,
O mes frères, venez à nous!
Le ciel s'ouvre; revêtez-vous
De la robe de l'innocence!
Venez! A jamais régnez au saint lieu!
Venez vous mêler aux saintes phalanges,
Venez à nos chants joindre vos louanges,
Venez! A jamais régnez au saint lieu!
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu!

el coro
Purificados por su clemencia,
¡Oh, hermanos, venid a nosotros!
El cielo se abre, revestíos
De la ropa de la inocencia
¡Venid! A reinar por siempre en el lugar santo.
Venid a mezclaros con los ejércitos celestes,
Venid a uniros en el canto de alabanzas,
¡Venid! A reinar por siempre en el lugar santo.
¡Felices los corazones puros, porque verán a Dios!

N° 7: felices los pacíficos

Satan
C'est moi, l'Esprit du mal,
Qui suis roi de la terre;
Mon souffle fatal
Partout répand la guerre.
Vous tous qui vivez sous mes lois,
Répondez à ma voix.
Vous que l'injustice guide
Par un ténébreux chemin;
Vous dont la main fratricide
Est rouge de sang humain;
Ames que la haine ronge,
Cœurs souillés par le mensonge,
Ennemis de la paix, enfants du mal, c'est moi
Qui suis votre roi!

Satán
Soy yo, el Espíritu del mal,
Quien reina sobre la tierra;
Mi aliento fatal
Reparte guerra por todos lados.
Vosotros, que vivís bajo mis leyes,
Responded a mi voz.
Vosotros, a quienes la injusticia guía
Por un tenebroso camino,
Vosotros, cuyas manos fratricidas
están rojas de sangre humana;
Almas a quienes el odio corroe,
Corazones manchados por la mentira,
Enemigos de la paz, hijos del mal, soy yo
Quien es vuestro rey.

Chœur

Coros

les tyrans
Tyrans redoutés, nous sommes les maîtres:
Foulons sous nos pieds les peuples tremblants.

los tiranos
Tiranos temidos, somos los amos:
Sacudimos bajo los pies a los pueblos temblorosos.

prêtres païens
Des dieux mensongers nous sommes les prêtres;
Couvrez de vos dons leurs autels sanglants.

sacerdotes paganos
De falsos dioses somos sacerdotes;
Cubrid con vuestros dones sus altares sangrantes.

la foule
Renversons les lois, la justice!
Que tout nous obéisse!
Nous sommes forts à notre tour,
Arrière la clémence!
Il se lève enfin, notre jour,
Le jour de la vengeance!

la multitud
¡Derribemos las leyes, la justicia,
Que hemos obedecido!
Somos fuertes a nuestro modo,
¡Abajo la clemencia!
Llegue finalmente nuestro día,
El día de la venganza.

Satan et tutti.
Ennemis furieux
Disputez-vous / Disputons-nous la terre!
Haine, vengeance et guerre!
Gloire aux victorieux!
Que le bruit de l'orgie
Couvre les cris de mort.
Le seul droit dans la vie
C'est le droit du plus fort!
Riez/Rions des vertus stoïques!
Bienheureux sont les puissants!

Satán y todos
Enemigos furiosos
Disputad / Disputemos la tierra.
¡Odio, venganza y guerra!
¡Gloria al victorioso!
Que el clamor de la orgía
Cubra los gritos de los muertos.
El único derecho en la vida
Es el derecho del más fuerte.
Reíos / Riamos de las virtudes estoicas
¡Bienaventurados los poderosos!

le Christ
Bienheureux les pacifiques!
Ils seront du Seigneur appelés les enfants.

el Cristo
¡Bienaventurados los pacíficos!
Ellos serán llamados hijos del Señor.

Satan, sourdement et avec effroi
Cette voix implacable
Dans sa douceur
Me pénètre et m'accable
De terreur!
Je dois la reconnaître,
Moi, l'Archange maudit,
Car c'est la voix du Maître
Qui du ciel m'a proscrit!

Satanás, calladamente y con terror
¡Esta voz implacable
Con su dulzura
Penetra en mí y me abruma
De terror!
Debo reconocerla,
yo, Arcángel maldito,
Porque es la voz del Amo
Que me ha proscrito del cielo.

les pacifiques (quintette)
Il n'est rien de fort que ce qui demeure;
Le mal passe et fuit.
Satan fait en vain son œuvre; chaque heure
L'use et la détruit!
Mais du bien que sème une main obscure
Rien n'est emporté;
Il croît ici-bas, s'affermit et dure
Pour l'éternité!
Sans violence et sans faiblesse,
Que notre labeur
Fasse sur la terre en détresse
L'œuvre du Seigneur,
L'œuvre de paix, l'œuvre bénie
Par qui doit un jour
Sur la terre rajeunie
Triompher l'amour!
A la guerre
Meurtrière
Opposons la charité;
A l'impie
Tyrannie,
La sainte fraternité!
Aux peuples rendons la lumière
Que l'on cachait sous le boisseau;
A l'ignorance, à la misère
De nos mains creusons un tombeau!

los pacíficos (quinteto)
No hay nada más fuerte que lo que permanece;
El mal pasa y huye.
Satán hace en vano su obra, cada hora
La usa y destruye.
Pero al bien que siembra una mano oscura
Nada lo vence;
Crece por lo bajo, se afirma y perdura
Para la eternidad.
Sin violencia ni debilidad,
Que nuestra tarea es
Hacer sobre la tierra en peligro
La obra del Señor,
La obra de paz, la obra bendita,
¡Porque debe un día
Sobre la tierra rejuvenecida
Triunfar el amor!
A la guerra
Asesina
Oponemos la caridad
Al impío
Tirano,
La santa fraternidad
A los pueblos llevamos nuevamente la luz
Que habían escondido bajo el celemín;
A la ignorancia, a la miseria,
Con nuestras manos cavamos una tumba.

N° 8: felices los que sufren persecución a causa de la justicia

Satan
A ma défaite
Mon pouvoir a survécu.
Je relève la tête;
Non! non! je ne suis pas vaincu!
Christ, regarde à travers les âges:
L'avenir, comme le passé,
N'offre qu'injustices, carnages,
Haines, parjures, sang versé!
Vois la vertu méprisée,
De pleurs la terre arrosée;
Vois les crimes triomphants,
Vois les bons dans l'épouvante;
Vois! et si tu l'oses, vante
Le bonheur de tes enfants!

Satán
A mi caída
Mi poder ha sobrevivido.
De nuevo alzo la cabeza;
¡No, no! ¡No he sido vencido!
Cristo, mira a través de las edades:
El futuro, como el pasado,
No ofrece sino injusticias, masacres,
Odio, perjurio, sangre vertida...
Mira la virtud despreciada,
De llanto llena la tierra;
Mira el crimen triunfante,
Mira a los buenos ante el terror,
¡Mira! y si te atreves, celebra
La felicidad de tus hijos.

chœur des justes
O Justice éternelle,
Toi pour qui nous souffrons!
Notre âme t'est fidèle
Au milieu des affronts.
Du mal qu'importe la puissance?
Nous voyons la mort sans effroi.
Toi seule es notre récompense;
Il est doux de mourir pour toi.

coro de los justos
¡Oh, Justicia eterna,
Tú, por quien sufrimos!
Nuestra alma te es fiel
En medio de las afrentas.
¡Qué importa el poder del mal!
Afrontamos la muerte sin miedo.
Tú sola eres nuestra recompensa,
Es dulce morir por ti.

Satan
Insensés!
Votre délire
Me fait pitié!
Oui, rêvez la volupté
Du martyre!
Je saurai dans les tourments
Plier votre âme rebelle,
Car c'est moi que l'on appelle
Roi des épouvantements!

Satán
¡Insensatos!
Vuestro delirio
Me hace apiadar
Sí, soñad el placer
del martirio;
Yo sabré con los tormentos
Doblegar vuestra alma rebelde,
¡Porque soy yo quien es llamado
Rey de terrores!

chœur des justes
O Justice éternelle,
Toi pour qui nous souffrons!
Notre âme t'est fidèle
Au milieu des affronts.

coro de los justos
¡Oh, Justicia eterna,
Tú, por quien sufrimos!
Nuestra alma te es fiel
En medio de las afrentas.

Satan
Vils esclaves!
Vers de terre!
Du fond de votre poussière,
Quoi! vous bravez ma fureur!
Espérez-vous, vain rêve!
Que de vos rang s'élève
Un vengeur?

Satán
¡Viles esclavos!
¡Gusanos de tierra!
Del fondo de vuestro polvo,
¡Qué! excitáis mi furor.
¿Esperáis, vanos sueños,
Que de vuestro rango se eleve
Un vengador?

chœur des justes
O Justice éternelle,
Toi pour qui nous souffrons!
Notre âme t'est fidèle
Au milieu des affronts.
Du mal qu'importe la puissance?
Nous voyons la mort sans effroi;
Toi seule es notre récompense;
Il est doux de mourir pour toi!

coro de los justos
¡Oh, Justicia eterna,
Tú, por quien sufrimos!
Nuestra alma te es fiel
En medio de las afrentas.
¡Qué importa el poder del mal!
Afrontamos la muerte sin miedo.
Tú sola eres nuestra recompensa,
Es dulce morir por ti.

Mater Dolorosa
Moi, du Sauveur je suis la Mère;
Sept glaives ont percé mon cœur.
Les douleurs de la terre entière
S'effacent devant ma douleur.
Je vois marcher vers le Calvaire
Le Fils que mon sein a porté;
Il va, victime volontaire,
Chargé de toute iniquité.
Je le vois, l'innocent, le juste,
Flagellé comme un criminel;
Je vois ployer son front auguste
Sous le courroux de l'Eternel.
Avec lui je bois le calice;
Je soumets mon cœur révolté,
J'offre mon fils en sacrifice
Au salut de l'humanité.

Mater Dolorosa
Yo, del Salvador soy la Madre;
Siete espadas traspasaron mi corazón.
Los dolores de la tierra entera
Se esfuman ante mi dolor.
Yo he visto marchar hacia el Calvario
Al hijo que mi seno llevó;
Allí va, víctima voluntaria,
Cargado de toda iniquidad.
Yo lo he visto, al inocente, al justo,
Flagelado como un criminal;
Le he visto doblar su augusta frente
Bajo la cólera del Eterno.
Junto con él he bebido el cáliz;
Yo sometí mi corazón rebelde
Yo ofrecí mi hijo en sacrificio
Por la salvación de la humanidad.

Satan, avec effroi
Quelle est donc cette femme,
Et pourquoi
Jette-t-elle en mon âme
Tant d'effroi?
Est-ce la fille d'Eve
Qui doit briser mon glaive
A la vaincre impuissant,
Et venger sa défaite
En écrasant ma tête
Sous son pied triomphant?

Satán, con terror
¿Quién es esta mujer,
Y por qué
Infunde ella en mi alma
Tanto terror?
¿Acaso es la hija de Eva
Que debía romper mi espada
Para que vencieran los desamparados,
Y vengar su derrota
Aplastando mi cabeza
Bajo su pie triunfante?

voix du Christ
O justes que mon Père envoie
Parmi les pervers,
Conservez une sainte joie
Au sein des revers!
Soyez heureux, quand au supplice
Vous êtes jetés!
Heureux ceux qui pour la justice
Sont persécutés!
Le ciel sera la récompense
De leurs saints efforts.
Bénis soient les vaillants, les forts.
Car le ciel souffre violence!

voz de Cristo
Oh justos, que mi Padre envió
Entre los perversos,
Conservad una santa alegría
En medio de los infortunios.
¡Sed felices cuando al suplicio
Seáis llevados!
¡Felices aquellos que a causa de la justicia
Son perseguidos!
El cielo será la recompensa
De vuestros santos esfuerzos.
Benditos sean los valientes, los fuertes.
¡Porque el cielo sufre violencia!

Satan
O Christ! par toi je suis vaincu!
Mon règne a vécu.

Satán
¡Oh Cristo! ¡Por ti fui derrotado!
Mi reino ya no vive.

voix du Christ
Venez les bénis de mon père,
Venez à moi!
Venez!
Vous avez sur la terre
Suivi ma loi;
Venez!
De la gloire éternelle
Ma croix vous ouvre le chemin.
Le chœur céleste vous appelle,
Les anges vous tendent la main!

voz de Cristo
Venid, benditos de mi Padre,
¡Venid a mí!
¡Venid!
Vosotros habéis, sobre la tierra,
Seguido mi ley;
¡Venid!
De la gloria eterna
Mi cruz os abrió el camino.
El coro celestial os llama,
Los ángeles os tienden la mano.

chœur des anges
Hosanna!
Paix sur la terre
Aux cœurs de bonne volonté!

coro de los ángeles
¡Hosanna!
¡Paz en la tierra
A los corazones de buena voluntad!

chœur des saints
Hosanna!
Louange au Père
Dans l'éternité.

coro de los santos
¡Hosanna!
Alabado sea el Padre
Eternamente.

ensemble
A vous/nous céleste gloire!
Des palmes de la victoire
Dieu nous/vous couronnera!
Hosanna!

juntos
¡A vosotros / nosotros la gloria celeste!
Con palmas de victoria
Dios os / nos coronará.
¡Hosanna!

© El Testigo Fiel - 2003-2024 - www.eltestigofiel.org - puede reproducirse libremente, mencionando la fuente.
Sitio realizado por Abel Della Costa - Versión de PHP: 7.2.34